4.18. Pour chaque média temporel synchronisé pré-enregistré qui possède des sous-titres de traduction synchronisés, ceux-ci peuvent-ils être vocalisés (hors cas particuliers) ?

Tests

Cas particuliers

Le critère est non applicable pour les sous-titres incrustés dans la vidéo (open captions).

Références

Norme européenne EN 301 549

Définitions

Média temporel (type son, vidéo et synchronisé)
  • Média temporel seulement audio : contenu sonore (Wav, Mp3…) ;
  • Média temporel seulement vidéo : images ou photos en mouvement ou en séquence ;
  • Média temporel synchronisé : flux audio ou vidéo synchronisé avec un autre format pour présenter de l’information et/ou comportant des composants temporels interactifs. Un média temporel peut être consulté de 2 manières différentes :
  • Fichier à télécharger consultable avec un logiciel externe à la page web ;
  • Contenu embarqué dans la page web et consultable dans la page web via :
    • L’élément <video> (par exemple une vidéo) ;
    • L’élément <audio> (par exemple un podcast) ;
    • L’élément <svg> (par exemple un dessin animé vectoriel) ;
    • L’élément <canvas> (par exemple un dessin animé en image bitmap) ;
    • L’élément <bgsound> pour diffuser un arrière-plan sonore à la page web.

Un média temporel peut être diffusé en temps réel ou être proposé en lecture de manière asynchrone (média pré-enregistré).

Note 1 : les gif animés, les animations d’images réalisées par JavaScript ou CSS ne sont pas considérés comme étant des médias temporels.

Sous-titres de traduction

Les sous-titres de traduction sont des sous-titres dans une langue différente de la langue de la vidéo.

Les sous-titres de traduction (subtitles) sont différents des sous-titres pour sourds et malentendants (captions).

Sous-titres synchronisés (objet multimédia)

Texte des informations audio (paroles d’un personnage, bruit important pour comprendre l’action…) présentes dans un média temporel et affiché de manière synchrone avec le flux de l’objet multimédia.

Note 1 : pour différencier les sources sonores (différents personnages, voix off…), il est recommandé d’utiliser un mécanisme approprié (mise entre crochets, mise en italique, annonce explicite du type “voix off : …”).

Note 2 : il ne faut pas confondre le sous-titrage pour la traduction (attribut kind="subtitles" de la balise <track> en HTML5, par exemple) et le sous-titrage pour sourds et malentendants (attribut kind="captions" de la balise <track> en HTML5, par exemple). Ces deux types de sous-titrage poursuivent des buts différents. Seule la présence et la pertinence d’un sous-titrage pour sourds et malentendants permet d’être conforme.