Sous-titres de traduction
Les sous-titres de traduction sont des sous-titres dans une langue différente de la langue de la vidéo.
Les sous-titres de traduction (subtitles) sont différents des sous-titres pour sourds et malentendants (captions).
Critères qui lient vers ce terme :
Tests qui lient vers ce terme :
Définitions citées
- Sous-titres synchronisés (objet multimédia)
Texte des informations audio (paroles d’un personnage, bruit important pour comprendre l’action…) présentes dans un média temporel et affiché de manière synchrone avec le flux de l’objet multimédia.
Note 1 : pour différencier les sources sonores (différents personnages, voix off…), il est recommandé d’utiliser un mécanisme approprié (mise entre crochets, mise en italique, annonce explicite du type “voix off : …”).
Note 2 : il ne faut pas confondre le sous-titrage pour la traduction (attribut
kind="subtitles"de la balise<track>en HTML5, par exemple) et le sous-titrage pour sourds et malentendants (attributkind="captions"de la balise<track>en HTML5, par exemple). Ces deux types de sous-titrage poursuivent des buts différents. Seule la présence et la pertinence d’un sous-titrage pour sourds et malentendants permet d’être conforme.